19 ene 2010

4 razones por las que 'La teoría del big bang' no va a funcionar


1. Maldita tropicalización Hace 25 años, antes de la aldea global, series como Quincy, Kojak, La Isla de la Fantasía, El crucero del amor o Los Heart investigadores hicieron uso del recurso de la tropicalización -moderada- para aprovechar las situaciones de comedia local que a los mexicanos no hacía sentido. De este modo, recuerdo a Telly Savalas cerrando su programa con frases como "Ya lo sabes, más sabe el diablo por viejo...".
El doblaje tropicalizado de La teoría del Big Bang apesta. Es torpe y estúpida. Tiene 'gags' que pretenden ser coyunturales pero, tan forzados, que no funcionan. Es una pesadilla escuchar a Sheldon hablar de 'espurios y pejelagartos'. Lamentable.

2. La selección de voces. El mismo equipo de voces de siempre, sin intención y con los tonos fuera de lugar que nos hartaron desde que doblaron maravillas del doblaje como 'El príncipe del rap' o 'La niñera'.
3. Les vale madre. Al dejar de lado elementos básicos de la serie como la nacionalidad de Wolowitz y Koothrappali cualquier chiste relacionado con ello pierde gracia. Eso sería un problema si transmitieran las siguientes temporadas, pero si no mejoran la traducción, no creo que a la gente le guste.
4. Indiferentes. Por el horario y el canal, pensaría que buscan un público que entiende y ha visto la misma cantidad de nerdeses de cultura pop que los personajes de la serie, entonces, ¿por qué no dejarlos tal cual? No se dan cuenta de que el público que verá esta serie no es el mismo de hace 25 años. Hacen de una serie graciosa e inteligente un producto soso, con chistes que utilizaron los mismos que hicieron la traducción de Monsters Inc ¡en 2003! Luego que no se quejen porque no hay chamba o los corren de las compañías transnacionales por maletas.

6 comentarios:

Unknown dijo...

Jerry:
Estyo de acuerdo contigo, yo recomende mucho la serie a amigos que no podian verla en WB Channel, pero al ver el priemr episodio Boblado, les dije :"mejor les presto los dvd de la primera temporada pero por favor no la vena en Canal 5, es un asco".
Amigos que ya seguian la seria opinan los mismo que es una mentada lo que han hecho con la serie, y que seguiremos en WB Channel.
Que mal porque es una serie grandiosa y tan adecuada a nuestro tiempos.
Creo que ese doblaje hubiera y repito hubiera funcionado con Two and a Half men, pero eso el mundo mundo lo sabra

Xairo K. dijo...

Amén, Master.

Es el problema de mamar series de otros países esperando arraigarlas tanto a ésta cultura/sociedad como aquella en la que tuviéron su génesis. Ésto sobra pues no es necesario, al final uno la esperaría tal como la ve en internet o en algún canal de paga, pero es algo que la gerencia de las televisoras de acá no entiende. Mejor sería que hicieran más series aquí y entonces sería creíble lo coyuntural. Tampoco digo que apruebo al 100% Los Simuladores y el BODRIO que me resultó El Pantera; pero es un inicio, no puedo estar de detractor todo el tiempo y fiscalizar cualquier producto mexicano como si lleváramos años haciendo ese tipo de productos, sin embargo sí escupo el "copy paste" al que se ha hecho asiduo el bloque mediático en méxico.

Cheers, M.J.

Típico Hombre de Mal Morir dijo...

No hagas corajes, por eso yo veo esta serie al menos subtitulada por cable y ahi si lo que dicen esta mas a la realidad, el doblaje mexicano solo es para hacerla mas digerible al publico mexicano que solo quiere cosas sencillas (en su mayoría) asi que tratar de ver la serie lo más cercano a su traducción literal, si anduviera mas fluido en mi ingles pues ni que decir. SaludoS!

PhotoBlog Ramón Tiscareño dijo...

En efecto, creo que el doblaje solo se debe de hacer con películas para niños y parale de contar. Doblajes como Shrek corroboran mi opinión, pero desafortunadamente en el caso de las series y películas de clasificación B en adelante los doblajes son bastante feos y con tonalidades que muchas veces no tienen nada que ver con el tono original de los personajes.
Lo mejor que uno puede hacer es disfrutar de una película o una serie subtitulada, ya que en mi caso, le da un saborsito extra y me permite hasta mejorar mi ingles criticando lo que ponen como subtítulos, ya que a veces ni completas ponen las frases.

Maikcoleon dijo...

Yo diria que el doblaje que hicieron para el canal 5 me da asco, en general no e gustan las series ni las películas dobladas por que siento que acaban con las actuaciones, pero como ya se comento lo hacen asi para que sea mas digerible.
En especial lo que mas me molesto es el cambio estúpido que hacen de el Bazinga de Sheldon a un nada gracioso basilon, además que copiaron(mal por cierto) el mismo estilo de comerciales que usan en WB chanel,

Lily dijo...

I Love your article. You cant visit my website : flv2mp3 apk